Type de texte | source |
---|---|
Titre | Collecteana Adagiorum |
Auteurs | Érasme (Desiderius Erasmus) |
Date de rédaction | |
Date de publication originale | 1500 |
Titre traduit | Les Adages |
Auteurs de la traduction | Saladin, Jean-Christophe |
Date de traduction | 2011 |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
(Préface à la première édition des Adages)
Qui stolide que non intelligit reprehendet, Apelleum adagium audiet, « Ne sutor ultra crepidam ».
Dans :Apelle et le cordonnier(Lien)
, 219. Manum de tabula (numéro I, 3, 19) , vol. 1, p. 224
M. Tullius in epistola quadam : Heus tu, manum de tabula ! magister adest citius quam putaramus. Videtur autem hac proverbiali figura manum de tabula admonuisse, ut desisteret a scribendis dicteriis. Allusum autem apparet ad Apellis nobilissimi pictoris dictum. Qui cum Protogenis opus immensi laboris ac curae supra modum anxiae miraretur, ait omnia sibi cum illo paria esse aut illi meliora, sed uno se praestare, quod manum ille de tabula nesciret tollere, memorabili praecepto nocere saepe nimiam diligentiam. Haec Plinius libro XXXV, cap. X. Proinde si quando admonebimus, ut recedat aliquis ab opere negotiove, quod in manibus habet, iubebimus illum manum de tabula tollere. Peculiariter autem conueniet in quosdam scriptores plus satis accuratos et morosae cuiusdam diligentiae, qui sine fine premunt suas lucubrationes semper aliquid addentes, adimentes, immutantes, et hoc ipso maxime peccantes, quod nihil peccare conantur.
Dans :Apelle et la nimia diligentia(Lien)
, « Nullam hodie lineam duxi » (numéro 312) , vol. 1, p. 286-287
Τἠμερον οὐδεμἰαν γραμμὴν ἤγαγον, id est Hodie nullam lineam duxi. Ab Apelle pictore natum adagium in eos quadrat, quibus cessatum ab exercitio studii artisque suae. Id refertur a Plinio libro trigesimoquinto, capite decimo, cuius uerba non grauabor in hoc commentarium transcribere. Scitum est, inquit, inter Protogenen et eum quod accidit. Ille Rhodi uiuebat, quo cum Apelles adnauigasset auidus cognoscendi opera eius fama tantum sibi cogniti, continuo officinam petiit. Aberat ipse, sed tabulam amplae magnitudinis in machina aptatam anus una custodiebat. Haec Protogenem foris esse respondit interrogauitque a quo quaesitum diceret. Ab hoc, inquit Apelles adreptoque penicillo lineam ex colore duxit summae tenuitatis per tabulam. Reuerso Protogene quae gesta erant anus indicauit. Ferunt artificem protinus contemplatum subtilitatem dixisse, Apellem uenisse. Non enim cadere in alium tam absolutum opus, ipsum tunc alio colore tenuiorem lineam in ipsa illa duxisse praecepisse abeuntem, si redisset ille, ostenderet adiceretque hunc esse quem quaereret. Atque ita euenit. Reuertitur enim Apelles, sed uinci erubescens tertio colore lineas secuit nullum relinquens amplius subtilitati locum. At Protogenes uictum se confessus in portum deuolauit hospitem quaerens. Placuit sic eam tabulam posteris tradi omnium quidem, sed artificum praecipuo miraculo. Consumptam eam constat priore incendio Caesaris domus in Palatio auide ante a nobis spectatam, spatiosiore amplitudine nihil aliud continentem quam lineas uisum effugientes, inter egregia multorum opera inani similem et eo ipso allicientem omnique opere nobiliorem. Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo numquam tam occupatum diem agendi, ut non lineam ducendo exerceret artem, quod ab eo in prouerbium uenit. Hactenus Plinius. Ceterum ad hanc lineam, qua protinus agnitus est a Protogene, respexit Statius in Hercule Vindice Epitrapezio, cum ait:
Linea quae ueterem longe fateatur Apellem.
Dans :Apelle et Protogène : le concours de la ligne(Lien)
, « Aujourd’hui je n’ai pas tracé une ligne » (numéro 312) , vol. 1, p. 286-287
Cet adage, qui tire son origine du peintre Apelle, concerne ceux qui ont marqué une pause dans la pratique de leur étude et de leur art. C’est rapporté au livre 35 de Pline, chapitre 10 et ce sera un plaisir pour moi de transcrire ses propos dans mon recueil. […] Suffit pour Pline. Par ailleurs c’est à cette ligne, grâce à laquelle sur-le-champ Apelle avait été reconnu par Protogène, qu’a songé Stace dans l’hercule sur la table de Vindex quand il dit :
La ligne de très loin révèle son pinceau,
Celui du vieil Apelle.
, « Aujourd’hui je n’ai pas tracé une ligne » (numéro 312) , vol. 1, p. 286-287
Cet adage, qui tire son origine du peintre Apelle, concerne ceux qui ont marqué une pause dans la pratique de leur étude et de leur art. C’est rapporté au livre 35 de Pline, chapitre 10 et ce sera un plaisir pour moi de transcrire ses propos dans mon recueil. […] Suffit pour Pline. Par ailleurs c’est à cette ligne, grâce à laquelle sur-le-champ Apelle avait été reconnu par Protogène, qu’a songé Stace dans l’hercule sur la table de Vindex quand il dit :
La ligne de très loin révèle son pinceau,
Celui du vieil Apelle.
, 219. Lâche ta tablette! (numéro I, 3, 19) , vol. 1, p. 224
Cicéron écrit dans une lettre: \"Eh toi! Lâche ta tablette; le maître est arrivé plus tôt que prévu.\" Or il me semble, par cette métaphore proverbiale \"Lâche ta tablette\", avoir averti quelqu\'un de cesser d\'écrire des plaisanteries. Il s\'agit clairement d\'une allusion à une parole du très célèbre peintre Apelle. \"Comme il admirait une œuvre de Protogène qui était le fruit d\'un immense travail et d\'un soin méticuleux à l\'excès, il dit que sur tous les autres points ils étaient égaux ou que Protogène était meilleur, mais que lui-même l\'emportait sur u seul point: il savait \"lâcher sa tablette\", exprimant par ce précepte digne d\'être retenu que trop de soin est bien souvent nuisible.\" Voilà ce que dit Pline au chapitre 10 du livre 35. Ensuite, si nous voulons avertir quelqu\'un de cesser un travail ou une activité qu\'il est en train de faire, nous lui ordonnerons de \"lâcher sa tablette\". Cela conviendra particulièrement à certains écrivains trop méticuleux et d\'une minutie maladive qui reprennent sans cesse leurs écrits, qui ajoutent, retirent, changent toujours quelque chose et ont précisément comme principal défaut de chercher à n\'avoir aucun défaut.
, 516 Ne sutor ultra crepidam (numéro I, VI, 16) , vol. 1, p. 416
Huic finitimum est illud Ne sutor ultra crepidam, id est Ne quis de his iudicare conetur, quae sint ab ipsius arte professioneque aliena. Quod quidem adagium natum est ab Apelle, nobilissimo pictore. De quo Plinius libro XXXV cap. X scribit in hunc modum : Idem perfecta opera proponebat in pergula transeuntibus atque post ipsam tabulam latens uitia, quae notarentur, auscultabat, uulgum diligentiorem iudicem quam se praeferens. Feruntque a sutore reprehensum, quod in crepidis una intus pauciores fecisset ansas. Eodem postero die superbe ob emendationem pristinae admonitionis cauillante circa crus, indignatum prospexisse, denuntiantem, ne supra crepidam sutor iudicaret. Quod et ipsum in prouerbium uenit. Hactenus Plinius. Huic simillimum est, quod refert Athenaeus : Stratonicus citharoedus fabro secum de musica contendenti, Non sentis, inquit, te ultra malleum loqui ? Eodem pertinet, quod huius nepos in epistolis scripsit de artificio non recte iudicare quemquam, nisi et ipsum artificem. Quodque primo Moralium libro dixit Aristoteles earum rerum unumquemque iudicem esse idoneum, quarum sit eruditus. Et quod idem scripsit libro secundo Naturalium caecum disputare de coloribus. Quae uerba iam inter nostri temporis scholasticos in prouerbium abierunt, quoties quispiam de rebus ignotis disputat. Ad eandem sententiam referendum, quod ait Fabius Pictor apud Quintilianum felices futuras artes, si soli artifices de iis iudicarent.
Dans :Apelle et le cordonnier(Lien)
, 516. Cordonnier, pas plus haut que la sandale! (numéro I, VI, 16) , p. 416
Dans un sens très proche de l\'adage précédent, on trouve: \"Cordonnier, pas plus haut que la sandale!\" C\'est-à-dire: \"Que personne ne se mette à juger de choses qui sont étrangères à son savoir-faire et à sa profession.\"
Cet adage tire son origine d\'Apelle, le célèbre peintre, au sujet duquel Pline l\'Ancien, au livre 35, chapitre 10, raconte: \"Quand il avait fini un tableau, il l\'exposait sous le porche à la vue des passants, et, caché derrière la toile, il écoutait les critiques qu\'ils émettaient, préférant le jugement du public, car il était plus précis que le sien. On rapporte qu\'un cordonnier le critiqua pour avoir omis une boucle au lacet intérieur d\'une sandale. Le lendemain, constatant avec fierté qu\'on avait tenu compte de sa remarque de la veille, l\'homme se mit à critiquer la jambe. Indigné, Apelle sortir de sa cachette et lui signifia qu\'un cordonnier ne devait pas aller plus haut que la sandale.\" Voilà les mots qui sont passés en proverbe. Voilà pour Pline.
Il y a une histoire similaire chez Athénée: Stratonicos, le joueur de lyre, dit à un forgeron avec qui il discutait de musique: \"Ne vois-tu pas que tu parles plus haut que ton marteau?\"
À cela on peut rattacher la remarque du neveu de Pline dans sa correspondance, où il dit que nul ne peut juger d\'un art s\'il n\'est lui-même artiste.
, Quam quisque norit artem, in hac se exerceat (numéro 1182. ΙΙ, II, 82.)
M. Tullius Tusculunarum quaestionum libro primo : Sed hic quidem, quamuis eruditus sit, sicut est, haec magistro concedat Aristoteli, canere ipse doceat. Bene enim illo prouerbio Graecorum praecipitur :
Quam quisque norit artem, in hac se exerceat.
Hactenus Cicero. Est autem senarius iambicus admonens, ut, quarum rerum sumus periti, in his duntaxat disputandis tractandisque uersemur ; quarum uero sumus rudes, eas doctioribus concedamus, neque professionem alienam nobis uindicemus, neque in messem alienam mittamus falcem, neue sutores ultra crepidam iudicemus.
Dans :Apelle et le cordonnier(Lien)
, Risus Sardonicus (numéro 2401. III, V, 1) , vol. 3, p. 204
Dioscorides lib.VI inter uenena prodidit herbae speciem esse quandam, quam quidam ranunculum appellant Latine, Graeci batrachion ; eam a regione, in qua copiosius prouenit, Sardoam siue Sardoniam dicunt, quae pota siue comesa mentem adimat labiisque contractis risus speciem praebeat. Atque inde in hominum uitam sinistri ominis uenisse de risu Sardonio prouerbium. Meminit huius herbae et Plinius lib. XXV circa finem. Strabo Geographiae lib. XI scribit in Cambysena, quae flumen Alazonium accolit, aranearum genus quoddam nasci, quod alios ridendo cogat emori, alios flendo desiderio suorum. Quidam addunt de tarcotella, cuius morsum interitus cum risu sequatur. Quin et Aristoteles De partibus animalium lib. III. ait ictu etiam traiecta praecordia in praeliis risum attulisse literis proditum esse, idque accidere calore, quem moueat uulnus. Mortuus est et Zeuxis pictor ridendo, dum sine fine ridet anum a se pictam, et Crysippus conspiciens asinum uescentem ficis.
Dans :Zeuxis mort de rire(Lien)
, Ne bos quidem pereat (numéro 3401. IV, V, 1) , vol. 4, p. 187
Quod si cui deest ingenium aut ars ad haec pro dignitate tractanda, abstineat potius quam ueluti malus pictor bonam formam imperitia sua reddat deteriorem. Alexander ille fortasse morosius, qui nullius manu pingi sustinebat nisi Apellis. Nemo tamen egregio corpore a Fuluo Rutubaque pingi cupiat.
Dans :Apelle et Alexandre(Lien)
(3401. IV, V, 1), vol. 4, p. 187
Si l\'on manque de talent ou de doigté pour traiter dignement ce sujet, qu\'on s\'en abstienne, plutôt que d\'abîmer par son incompétence, comme un mauvais peintre, un bon sujet. Alexandre le Grand avait peut-être l\'humeur trop chagrine, de ne se laisser peindre que de la main d\'Apelle. Mais nul, doté d\'un remarquable physique, ne souhaiterait être peint par un Fulvius ou un Rutuba.
, Le rire sardonique (numéro 2401. III, V, 1) , vol. 3, p. 204
Dioscoride avança, livre 6, à propos des poisons, qu\'il y avait une espèce de plante que certains appelle renoncule en latin, et batrachion en grec; elle porte, dit-on, le nom de \"plante de Sardaigne\" ou \"plante sarde\", de la région dans laquelle elle pousse en abondance. Bue ou mangée, elle ferait perdre la raison et donnerait aux lèvres contractées l\'apparence du rire. Et c\'est de là, dit-on, qu\'est né le proverbe d\'un sinistre présage dans la vie des hommes, au sujet du rire sardonique.
Pline aussi se souvient de cette plante, vers la fin du livre 25. Strabon, dans le livre 11 de sa Géographie, écrit qu\'en Cambysena, limitrophe du fleuve Alazone, vit une espèce d\'araignées qui provoque la mort par le rire pour les uns, par les pleurs dus au regret de ceux qu\'ils ont aimés pour les autres. Certains en rajoutent au sujet de la tarentule, dont la morsure est suivie de la mort avec rire.
Et Aristote ne dit-il pas dans les Parties des animaux, livre 3, qu\'il a été rapporté que lors de combats le percement du diaphragme par un coup aurait provoqué le rire, et que cela arrive à cause de la chaleur que la blessure produit. Le peintre Zeuxis est mort de ne pouvoir s\'arrêter de rire d\'une vieille femme qu\'il peignait, ainsi que Chrysippe, lui, en voyant un âne qui se régalait de figues.